Poetry reading kind-of-mood
Doris Kareva, my all-time favourite Estonian poet. Maybe i'll try to translate some of her creation some day.
Until then, something is available in English and French.
*
Üksinda
Kõik on liiga laokil Ja ei mahu
ära kuidagi see valu sinu sees
Mööda tube käid ja otsid rahu
Tõelist rahu leiad üksnes eneses
Kõik on liiga laokil Kogu maja
Pole jõudu otsast alata
Vist on veidi liiga palju vaja
Seks et iseennast salata
*
Into that awesome abyss
your word falls like stone
from the sensitive, succulent heart
of the fruit of life.
Circles fade on the surface.
And out of the depth of truth
a tree will rise - full of fruit
that tastes like a riddle - or love.
*
Et les cloches sonnaient ; un mois de juillet
divin touchait à sa fin. Ta bouche
bougeait, parcourait mon corps
comme un agneau égaré,
tantôt broutant l’herbe brûlée,
tantôt bêlant : reste avec moi !
puis s’arrêtant, pressentant un danger.
Je le crains, nous ne nous verrons plus.
Je le crois : nous ne nous croiserons plus.
Nuit sous les voûtes envoûtées.
Les ponts ont été incendiés.
Je le crois, je le crains : ces lèvres
tendres et vivantes comme des plaies
me toucheront encore dans la mémoire,
à jamais me poursuivront.
Et les cloches. Qui sonnent et sonnent.
1 Comments:
Great poetry and a great new photo. I really like the study in B/W. I had a great B/D - thank you.
Een reactie posten
<< Home